Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | all that is with you is bound to come to an end, whereas that which is with God is everlasting. And most certainly shall We grant unto those who are patient in adversity their reward in accordance with the best that they ever did | |
M. M. Pickthall | | That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions | |
Shakir | | What is with you passes away and what is with Allah is enduring; and We will most certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did | |
Wahiduddin Khan | | What you have shall pass away, but what is with God is lasting. We will certainly give those who are patient their reward according to the best of their actions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Whatever is with you will come to an end. And whatever is with God is that which endures. And We will, certainly, give recompense to those who endured patiently their fairer compensation for what they had been doing. | |
T.B.Irving | | Anything you have is temporary; while whatever God has is everlasting. We will reward those who have been patient with their earnings according to the finest deeds they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whatever you have will end, but whatever Allah has is everlasting. And We will certainly reward the steadfast according to the best of their deeds. | |
Safi Kaskas | | All that you currently have will come to an end, but that which God has is eternal. And We will most certainly grant to those who were patient their reward according to the best they ever did. | |
Abdul Hye | | Whatever is with you, will be exhausted, and whatever is with Allah, will remain. We will certainly pay those who are patient; their reward will be in proportion to the best of what they used to do. | |
The Study Quran | | That which is with you comes to an end, but that which is with God subsists. And surely We shall render unto those who are patient their reward for the best of that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | What you have will run out, while what God has will remain. And We will recompense those who are patient their reward with the best of what they used to do | |
Abdel Haleem | | What you have runs out but what God has endures, and We shall certainly reward those who remain steadfast according to the best of their actions | |
Abdul Majid Daryabadi | | That which is with you is exhausted, and that which is with Allah is lasting. And We will surely recompense those who have been patient their hire for the best of that which they have been workin | |
Ahmed Ali | | For what you possess will pass, but what is with God will abide. We shall certainly award those who persevere a recompense in keeping with their deeds | |
Aisha Bewley | | What is with you runs out but what is with Allah goes on for ever. Those who were steadfast will be recompensed according to the best of what they did. | |
Ali Ünal | | Whatever is with you wastes away, but that which is with God is permanent. We will most certainly pay those who are persevering and patient (in fulfilling God’s commandments, refraining from sins, and all the adversities in God’s cause) their reward in accordance with the best of what they used to do | |
Ali Quli Qara'i | | That which is with you will be spent but what is with Allah shall last, and We will surely pay the patient their reward by the best of what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | What you have is spent (wastes away), but what Allah has endures; and verily, We will recompense the patient (steadfast) in proportion to the best of what they used to do | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Whatever is in your presence is depleted, and whatever is in the Providence of Allah is enduring, and indeed We will definitely recompense the ones who patiently endured their reward, according to the fairest of whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | Whatever you possess is transient and whatever is with God is everlasting. We will recompense those who exercise patience with their due reward and even more | |
Muhammad Taqi Usmani | | What is with you shall perish and what is with Allah shall last. And certainly, We shall bless those who observed patience, with their reward for the best of what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | What you possess runs out, but that which He has (that you deposit with Him) lasts forever. We will give beautiful rewards (in both lives) to those who are steadfast in their pledges and in doing good deeds | |
Syed Vickar Ahamed | | What is with you will go out of existence: What is with Allah will stay behind (for ever). And We will certainly bless upon those, their reward by the best of their actions, for those who patiently remain constant and committed (towards the right) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Whatever you have will end, but what Allah has is lasting. And We will surely give those who were patient their reward according to the best of what they used to do | |
Farook Malik | | Whatever is with you is transitory and what is with Allah is everlasting. We will certainly reward those who are patient according to the noblest of their deeds | |
Dr. Munir Munshey | | What you have does not last, while that which is with Allah is eternal. We will most certainly reward those who persevere __ a reward commensurate with the best of their deeds | |
Dr. Kamal Omar | | What is with you, exhausts; and what is with Allah, is that which continues and remains. And surely, We will pay those who bore in patience their reward with (much) better of what they had been doing (in their deeds, actions and Beliefs) | |
Talal A. Itani (new translation) | | What you have runs out, but what is with God remains. We will reward those who are patient according to the best of their deeds | |
Maududi | | Whatever you have is bound to pass away and whatever is with Allah will last. And We shall surely grant those who have been patient their reward according to the best of what they did | |
Ali Bakhtiari Nejad | | What is with you perishes, and what is with God lasts. And We shall reward those who persevered, their wage better than what they used to do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | What is with you will vanish. What is with God will endure, and We will certainly bestow on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions | |
Musharraf Hussain | | Whatever you have will perish, but what is with Allah will continue, and We will certainly give the patient people their reward for what they did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | What you have will run out, while what God has will remain. And We will deliver to those who are patient their reward for the best of what they used to do | |
Mohammad Shafi | | What is with you gets exhausted and what is with Allah endures. And We will certainly give to those who are patient their reward for the good things they did | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whatever you possess runs out. What God has in reserve for you as a reward is everlasting. I will surely reward those who patiently face the challenges of their lives and do good deeds | |
Faridul Haque | | What you have will perish, and that which is with Allah will remain forever; and indeed We shall pay the patiently enduring a recompense which befits the best of their deeds | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | That which you have is transitory, but that which is with Allah endures. We shall reward the patient according to the best of their deeds | |
Maulana Muhammad Ali | | What is with you passes away and what is with Allah is enduring. And We shall certainly give to those who are patient their reward for the best of what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | What (is) at you depletes/exhausts , and what (is) at God (is) remaining/lasting/continuing, and We will reimburse (E) those who were patient their reward with (the) best (of) what they were making/doing | |
Sher Ali | | That which you have shall pass away, but that which is with ALLAH is lasting. And WE will certainly give those, who are steadfast, their reward according to the best of their works | |
Rashad Khalifa | | What you possess runs out, but what GOD possesses lasts forever. We will surely reward those who steadfastly persevere; we will recompense them for their righteous works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | What is with you will be exhausted and what is with Allah is to remain forever. And certainly We shall give to those who are patient that reward befitting to their best work. | |
Amatul Rahman Omar | | (Did you but know) that which is with you shall pass away (being transitory) but that which is with Allah is enduring and will last. And We will certainly give those who patiently persevere their reward according to the best of their deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The (riches) that you possess will be no more and what is with Allah will last. And those who remain steadfast, We shall certainly pay their recompense for their righteous deeds which they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Whatever is with you, will be exhausted, and whatever with Allah (of good deeds) will remain. And those who are patient, We will certainly pay them a reward in proportion to the best of what they used to do | |